Вход на сайт

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.

Статистика



Анализ веб сайтов

Вы здесь

ИСКУССТВО ЛЮБВИ (из Верлена)

Я робкую невинность обожаю,

А сердце нетерпением горит

И, будущие ласки ожидая,

Мне лишь о наслажденьях говорит.

 

Твоя стыдливость покорится страсти,

И упадет бессильная броня

Кружев и шелка, покорившись власти

Влюбленных рук и пылкого огня.

 

Интимный свет задумчиво струится -

Нескромный соглядатай наших нег.

Мой взгляд невинность оскорбить боится

Девичьей плоти белой, словно снег.

 

О, сладкий трепет нашей первой ночи,

Когда кипит от поцелуев кровь!

В горниле страсти ты сгореть захочешь

И променять невинность на любовь.

 

Я научу тебя любви искусству,

Ведь ты о нем не знала ничего.

Касаньем рук я пробуждаю чувство

Желанное для тела твоего.

 

Груди прелестной линий совершенство,

В ней нежной орхидеи аромат.

Сеть жилок голубых таит блаженство,

Которое сведет меня с ума.

 

Уста твои свежи дыханьем розы,

Их влажный поцелуй меня пьянит,

А гибкий стан,- как белый ствол березы,

Под негой кружев женственность хранит.

 

Ты будешь мне послушной ученицей

В искусстве нестареющем любви,

И ты взлетишь стремительною птицей

К ее вершинам, только позови.

 

В своих мечтах уже ты представляешь,

Как наш малыш прильнет к твоей груди.

Для поцелуев губы подставляешь,

И вновь мечты о счастье впереди.

 

Пусть идеалом чистым в мире этом

Нам будет вечно истина одна:

Мне - быть в твоей судьбе теплом и светом,

А ты мне будешь - верная жена.

Комментарии

Replied
Аватар пользователя Семизаров Владимир
Чудесное стихотворение! Прочитал несколько раз, наслаждаясь красотой его.
Replied
Аватар пользователя Иванов Валентин
Вот теперь мне особенно приятно, что угодил такому строгому критику. Но я тут не особенно причем. Просто попался гениальный оригинал. А вообще, Верлен и Ронсар - мои любимые поэты их французских классиков. Я ведь и французский выучил только для того. чтобы читать их в оригинале. Обратите внимание на перевод стиха Верлена "Дождь". Это была моя самая трудная работа. Много позже я узнал, что его переводили такие мастера как Пастернак и Цветаева. Если бы я знал раньше, это меня бы слишком сковывало.

Новые комментарии

Медиа

Последние публикации