Перевод сонета 74 В.Шекспира.
Отправлюсь под арест я за решетки
Без права на отсрочку и залог.
Ты ж помни: завершит мой век короткий
Ни крест, ни монумент, а этот слог.
Строка меня не выдаст, не обманет.
Я передам её как капитал.
И смерть моих очей не затуманит:
Любим, любил – могильным прахом стал.
Что с нею дискутировать без толку?
Ведь жизнью больше радостей дано.
Разбит кувшин на мелкие осколки,
Но прежде было выпито вино.
Ей – тара, претерпевшая свой крах,
Тебе ж – моя душа в моих стихах.
Комментарии
На сайте http://svetkidoma.net/ объявлен конкурс переводов. Приём произведений до 20 октября.
По условиям конкурса перевод не должен быть опубликован, в интернете тоже.
Приглашаю!
Наталья