Вход на сайт

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.

Статистика



Анализ веб сайтов

Вы здесь

18 сонет. Вильям Шекспир

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
***
Сравнить ли мне с погожим летним днём тебя?
Прекрасней ты, желанней и милее;
бутоны майский бурный ветер мнёт, любя,
и лета дни могли бы быть длиннее;

порой сияет горячо небесный глаз,
и часто прячет взор свой за туманы;
и исчезает всё прекрасное для нас,
становится ненужным, окаянным;

изменчива природа, но не ты,
и красота твоя не потускнеет;
ведь строки сохранят прекрасные черты,
и смерть на них не бросит свои тени:

Пока людская жизнь пребудет на земле,
Творением моим продлится жизнь тебе.

Комментарии

Replied
Аватар пользователя Борис Поздняков
Сам занимаюсь переводами Шекспира. Этот ваш перевод - соответствует оригиналу по содержанию. Но по поэтическим признакам - бедноват.
Replied
Аватар пользователя Юлия Вебер
Спасибо, Борис! я стараюсь быть насколько это возможно  ближе к оригиналу. А к поэтическим признакам можно отнести и изобилие эпитетов , и яркие метафоры, и даже откровенный вымысел.:) Мне же кажется, что при переводе важнее постигнуть интонационный строй стиха, воплотить его идеи и своссоздать особенности формы. Иначе в стихо будет больше переводчика,чем самого автора ...

Новые комментарии

Медиа

Последние публикации