Вход на сайт

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.

Статистика



Анализ веб сайтов

Вы здесь

БАРЬЕРЫ (пер. с англ. стиха моей дочери Анжелы)

Никогда не встречала такого, как ты...

Был твой смех нам лекарством от ран,

Но потом ты сказал: «Разделяя мечты,

Между нами лежит океан».

 

-Полно, милый мой друг,

Разве наши сердца

Расстояний барьер разлучит?

На край света пойду

За тобой до конца,

Только ты отзовись, не молчи...

 

Как же нам угадать

То, что это не сон,

Не иллюзий бесплодных обман?

Только ты не солги,

И расступится он –

Разделяющий нас океан.

 

Я устала от боли.

Где ж улыбка твоя?

Наши души в разлуке скорбят.

Никого не любила

Так искренно я,

Как  безумно люблю я тебя.

Комментарии

Replied
Аватар пользователя Семизаров Владимир
"Никого не ЛЮБИЛА
Так искренно Я,
Как безумно ЛЮБЛЮ Я тебя."

Несколько замечаний:
Повторения "ЛЮБИЛА Я, ЛЮБЛЮ Я" не украшают в данном случае стихотворение.
И трудно понять: "так искренне, как безумно". Может быть в оригинале было: " так искренне, так безумно"?
Replied
Аватар пользователя Иванов Валентин
Замечание вполне справедливое, но тут нужно учесть два обстоятельства. Во-первых, это пишет ребенок. Более того. ребенок, у которого эмоции перехлестывают любые рациональные компоненты, поэтому оценивать стоит только эмоциональный фон, а не совершенство формы. Во-вторых, все то, что я видел в современной англоязычной поэзии сильно отличается по форме от того, что кажется обязательным для нас - гармония ритма и рифмы. Эта поэзия представляет собой первичный поток сознания (экзистенция), практически не имеющий отношения к ритму и рифме. Имеющиеся в моем переводе ритмика и рифмы - это уже результат моего насилия над оригиналом. Если бы я и этого не сделал, никто из русскоязычных и читать бы ничего не стал. Просто они ЭТО называют поэзией, поскольку другое им неведомо. Данные обстоятельства следует иметь ввиду, давая оценки смысла оригинала и качества перевода.
Replied
Аватар пользователя Самуйлова Людмила
Ваша дочь - умница, Валентин. Для перевода не совсем простое стихотворение, но она сумела сохранить его смысл, отразить чувственную сторону и рифмованность. Довольно профессионально. Спасибо ей за этот творческий порыв (ведь она писала ЧУВСТВУЯ, и это, простите за тавтологию, чувствуется), а Вам - за умение дать ей возможность жить с любовью, быть духовной и уметь выразить эмоции. Не каждому родителю это удается и не каждый ребенок может это принимать. Успехов!
Replied
Аватар пользователя Сидорчук Александр
name="Людмила Самуйлова" wrote:
Ваша дочь - умница, Валентин. Для перевода не совсем простое стихотворение, но она сумела сохранить его смысл, отразить чувственную сторону и рифмованность. Довольно профессионально. Спасибо ей за этот творческий порыв (ведь она писала ЧУВСТВУЯ, и это, простите за тавтологию, чувствуется), а Вам - за умение дать ей возможность жить с любовью, быть духовной и уметь выразить эмоции. Не каждому родителю это удается и не каждый ребенок может это принимать. Успехов!

Людмила, а я понял так, что доченька написала стихотворение на английском, а её папа перевёл на русский. И оба молодцы!
Replied
Аватар пользователя Самуйлова Людмила
Да, действительно, оба молодцы! Но как девочка ЧУВСТВУЕТ!

Новые комментарии

Медиа

Последние публикации