Перевод сонета 66 В.Шекспира
Устав от жизни, смерти скорой жду:
Невмочь смотреть, как бьются с нищетою!
Сонет 74 Борис Поздняков
(Из Вильяма Шекспира)
Был заточён в неволю за решетки
Без права на отсрочку и залог,
Но помнил: завершит мой век короткий
Ни крест, ни монумент, а этот слог.
Не потому ли нежные слова,
Найдя высокий смысл предназначенья,
Затронув сердце: - « Новая глава?!»,
Пробудят вновь ко мне твоё влеченье.
Свою любовь несу, пока мы живы.
Пришёл черёд наш и наступит срок
Завистникам докажем – сплетни лживы.
* * *
Нинель Созиновой
Над Родиной моей метут снега,
Увидеть звёзды в небе невозможно,
И зачастую просто наугад
Идём вперёд, на ощупь, осторожно.
Идти без азимута очень сложно.
Котируется рейтинг вожака.
Опорой служат в час тяжёлый, грозный
Плечо товарища и верная рука.
Вот зрение до боли напрягая,
Увидел звёзды я: одна, вторая…
И сердце дрогнуло.
Метёт метель…
Пределов нет просторам сновиденья:
То лес, то дол, а то морской прибой,
То умиленье, то жестокий бой.
Коль разум спит – немыслимо сомненье.
Душа объята сумеречным бденьем
В разлуке с телом, жизнью и судьбой.
Она забыла близкий путь домой
Во власти неземной блаженной тени.
Но вот рассвета падает роса
На тихие небесные поляны,
Уходят звездных бабочек ловцы…
Уже окрашены зарею небеса,
И отпускают в полусне земляне
Астральных нитей тонкие концы.
Новые комментарии