Вход на сайт

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.

Статистика



Анализ веб сайтов

Вы здесь

Почти шекспировский сонет-3

Моей любовью зря ты пренебрёг.
Нет, нет, меня любить ты не обязан!
Но для чего ступил на мой порог?..
Свободен ты! Свободен, а не связан!
 
Свиданья не нужны мне по часам!
Я жду любви, ей душу отдавая!
Пусть ветер наполняет паруса!
Моя любовь к тебе не знает края!
 
Не сторонись, прошу, любви моей.
Она жива, пока ты с нею рядом.
И взгляд твоих пронзительных очей
Не заменить ничьим, поверь мне, взглядом.
 
Скажи мне прямо: в чём моя вина?
Ты знал, что я была тебе верна.
 
8 октября 2015 года

Комментарии

Replied
Аватар пользователя Сергей Прилуцкий
Раньше в написании сонетов было такое правило, как отсутствие повтора слов, без уважительных на то причин.Обратите внимание на  избыточность местоимений - я, ты, мой.
Replied
Аватар пользователя Корытко Пётр
Всё верно, Сергей, но автор, по всей видимости, и не ставил перед собой задачу написать сонет по точной форме. Иначе не было бы такого названия - "Почти шекспировский сонет".
К тому же, надо учитывать и то, что в шекспировском сонете очень много отступлений он канонических правил! На то он и шекспировский... 
И потом; почему - "раньше"?
Правил никто не отменял. 
Replied
Аватар пользователя Людмила Ковенко
Спасибо, Пётр, "прикрыл"!  Да, я в название этой серии намеренно вынесла слово "почти". Вообще была мысль написать по форме сонет, а по содержанию какую-нибудь басню, например. Но поленилась поработать со словом. Прошлась по верхам, как ветер осенью, сорвала те листья слов, которые сию минуту пришлись по нраву... Что получилось - то получилось.Может, когда-нибудь я и напишу классический сонет: и по форме, и по сожержанию. Но пока совсем другие темы вдохновляют соответственно, и другие формы. Впрочем, серию "ленивых" "почти шекспировских сонетов" я всё-таки напишу ))) 
Replied
Аватар пользователя Людмила Ковенко
Да, Сергей, местоимения - моя беда. Люблю их до неприличия. Мне кажется (я, конечно, могу ошибаться), что местоимения вполне могут быть выразительными средствами речи, если употреблены в нужном месте в нужное время. А "почти шекспировские сонеты"... - это "разминка перед боем". Возможно, когда-нибудь я и смогу написать действительно сонет. Но пока форма сонетов для меня не очень-то привычна, избыточно лирична, поэтому я так осторожно пробую их "на вкус"... Но пока я прекрасно понимаю, что сонеты - не моё это, увы, не моё... 
Replied
Аватар пользователя Людмила Ковенко
На всякий случай приведу в качестве примера перевод сонета о любви Шекспира. К сожалению, не знаю, чей это перевод. 

Сонет 37

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

И как понять, Шекспир любил, как я, местоимения?.. Иль перевеодчик ими "нагрешил"? )))

Новые комментарии

Медиа

Последние публикации