Вход на сайт

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.

Статистика



Анализ веб сайтов

Вы здесь

Переводы

Аватар пользователя Борис Поздняков

Перевод сонета 25 В.Шекспира

                                                         Из переводов Бориса Позднякова
 
                В.Шекспир
                   сонет 25
 
 Любимец звёзд, завзятый бонвиван –
 Он титулом доволен, властью, славой.
 А мне иной удел был богом дан:
 Стать бриллианту скромною оправой.
 Обласкан государем временщик,
 И в золоте купается вельможа,
 Но нет светила – и подсолнух сник,
 Поскольку жить без солнца он не может!
 Блестящий полководец, генерал,
 За жизнь свою он выиграл все сраженья.
Аватар пользователя Борис Поздняков

Перевод сонета 71 В.Шекспира

 
                               William Shakespeare
                                   sonnet 71
 
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
Аватар пользователя Гладышев Сергей

Traum eines deutschen soldaten


Я был солдат, я ранен был, убит,
Лишь в теле чувств движение осталось,
И страшное виденье пре до мной:
Склеп, мертвецы, я среди них, покой.

Тяжелый запах от сырой земли
Соединился с ароматом тленья,
Кругом лишь мертвецы и понял я,
Что это новой вечности мгновенье.

Лежал в безвременье и вдруг шаги,
Детей веселых ангельское пенье,
Я б отдал все, чтоб хоть на миг
Увидеть жизнь, текущую вне тленья.

Но  голос вещий молвил мне:
Они не здесь, давно в земле.
Фашисты здесь прошли тогда
Аватар пользователя Карев Валерий

синий точками (Fragmentary Blue by R. Frost)

Мало синего наземному дано:
крылью бабочек да перистому птиц,
камню стёртому да глазу меж ресниц.
Небо сбросит нам Всеобщее пятно!
Это вряд ли, ибо, если здесь и рай, -
он лишь точками. А тех, кто свысока
с облаками, избегай. Бери пока
то, что есть. И на верха не напирай.
===============================
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Аватар пользователя Карев Валерий

звёздны (Fireflies in the Garden by R. Frost)

Стоит ли тягаться туче светляков
с теми, что пылают Выше облаков?
Быть бы категорий весовых иных
им, тогда и в душу кто-нибудь из них
(и они ведь звёздны) верно бы запал.
Только их природный не растёт запал.
===============================
Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.
 
Аватар пользователя Карев Валерий

снежная пыль (Dust of Snow by R. Frost)

В.
На мне она.
Как труд углов
вороны на
болиголов.
У сердце бой
почти затих.
И стал с тобой
печальным стих.
=============
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

 
Аватар пользователя Карев Валерий

Большой Пёс (Canis Major by R. Frost)

Небесная тварь,
сверхпёс, звездоок,
танцует тебя
на запад Восток.
Ведёшь вертикаль.
Серьёзен и строг.
Прыжками,- не па.
Привалам не срок.
Полаемся. Ты
и я - недопёс -
с собаками тьмы,
которая босс.
==============
The great Overdog
That heavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.
He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.
I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
Аватар пользователя Карев Валерий

пичужка (A Minor Bird by R. Frost)

В.
Поёт. У дома. День и ночь.
Не по душе мне это. Прочь
гоню её, когда невмочь, -
в ладони бью. Театр? В точь.
Поёт. В тональности не той.
Но по причине препростой.
Поёт, поскольку тишина
моя ей не разрешена.
==========================
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

Аватар пользователя Карев Валерий

огонь и лёд (Fire and Ice by R. Frost)

Вот говорят одни: к концу
наш мир склоняется, - в огне.
Другие: будет, мол, к лицу
ему преставиться во льду.
Признаться, первое - по мне.
А ко второму я приду,
боюсь, не снами, не в бреду,
когда погибели двойной
бог удостоит, нелюбви
увидев горы тут. Войной
пошлёт огонь на нас,зальёт,
и следом (смейся, не реви),
для пущей верности и от
щедрот душевных
выдаст
лёд.
=========================
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
Аватар пользователя Поздняков Борис

Сонет Шекспира № 66 - перевод

Перевод сонета 66 В.Шекспира

 

Устав от жизни, смерти скорой жду:

 Невмочь смотреть, как бьются с нищетою!

Страницы

Подписка на RSS - Переводы

Новые комментарии

Медиа

Последние публикации