Вход на сайт

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.

Статистика



Анализ веб сайтов

Вы здесь

Переводы

Аватар пользователя Иванов Валентин

Барьер



Перевод с английского стихотворения Анжелы Ивановой


Никогда не встречала такого, как ты...
Был твой смех нам лекарством от ран,
Но потом ты сказал: «Разделяя мечты,
Между нами лежит океан».
- Полно, милый мой друг,
Разве наши сердца
Расстояний барьер разлучит?
На край света пойду
За тобой до конца,
Аватар пользователя Сергей Тимшин

Нет, не умерла Украина!

(Перевод с украинского) Встречался с вами я в те дни и годы, Когда огней взлетали языки До самых зорь, и выли самолёты, И раздирали небо на куски. Тогда вас люди называли псами, Ведь вы лизали немцам сапоги, Кричали «Хайль!» охрипшими басами, И «Ще не вмерла…» пели со строки. Где вы прошли – там пустоши, руины И трупы у заполнившихся ям… И кровью в морды ненька-Украина Плевала вам и тем хозяевАм. Вы пропили б её, как сиротину, И в рабство распродать бы нас могли, Когда б тогда на помощь в Украину С востока не вернулись «москали». Теперь опять, подвязывая кости,
Аватар пользователя Козлов Алексей

С английского

Если бы я умер в детстве, 
Я был бы причислен к ангелам;
Невинный и пушистый, как барашек,
Я лёг бы в землю безгрешным
И тихо лежал без движенья.

На моей могиле цвели бы цветы,
И тихие песни пели деревья,
И гуляющие по парку дети,
Присев на нее в полдень,
Жадно бы пили из текущего ручья...

Я лежал бы и видел звёзды,
А когда ночь уходила за день,
Я бы навещал тех, кто остался
По глупой случайности на земле,
И пел бы им песни; и подтыкал одеяла.

А потом по истечении ста лет,
Аватар пользователя Борис Поздняков

Песня на Рождество

Из Р. Киплинга Песня на Рождество Господь, кому хвалу поёт Весь люд и живность вся, Подальше лето уберёт, Декабрь взамен неся. Мороз и ветер до костей, Сэр, пробирают нас, А Господу – всегда видней, Что должно быть сейчас! Когда не сходят льды с озёр, И стужа на беду Рвет в клочья сердце с этих пор У яблони в саду, Мы тоже мёрзнем, господин, Под ветром вместе с ней, Зачем? То знает Бог один, Спасителю видней! Но если яблоня умрет От этих передряг, То на дрова она пойдет, И даст тепло очаг. Мороз и ветер с этих дней Пребудут до весны.
Аватар пользователя Юлия Вебер

Langston Hughe. Bound No’th Blues

Bound No’th Blues
Goin’ down the road, Lawd,
Goin’ down the road.
Down the road, Lawd,
Way,way down the road.
Got to find somebody
To help me carry this load.
Road’s in front o’ me,
Nothin’ to do but walk.
Road’s in front of me,
Walk…an’ walk…an’ walk.
I’d like to meet a good friend
To come along an’ talk.
Hates to be lonely,
Lawd, I hates to be sad.
Says I hates to be lonely,
Hates to be lonely an’ sad,
But ever friend you finds seems
Like they try to do you bad.
Аватар пользователя Юлия Вебер

Langston Hughe .April Rain Song

April Rain Song
Let the rain kiss you
Let the rain beat upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain makes still pools on the sidewalk
The rain makes running pools in the gutter
The rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain.
.
 Апрельская песня дождя

Пусть дождь поцелует тебя,
Пусть прямо в лицо  серебристыми каплями  бьёт,
Пусть  дождь колыбельную тихо  споёт,
Дождь это  лужи огромные на тротуаре
Аватар пользователя Юлия Вебер

Langston Hughe. Acceptance

God in His infinite wisdom
Did not make me very wise-
So when my actions are stupid
They hardly take God by surprise

Принятие

Бог в бесконечной своей премудрости
Не создал меня очень мудрым.
Поэтому, когда творю глупости,
Мне  застать Бога врасплох трудно.
Аватар пользователя Юлия Вебер

Прощай (L’ Adieu - Guillaume Apollinaire)


L’ Adieu
Guillaume ApollinaireJ’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends
*
Эту веточку вереска выбрал я снова
средь безжизненной осени напоминаньем:
время к нам на земле беспощадно - сурово,
но как веточка вереска,
я живу ожиданьем.
Аватар пользователя Юлия Вебер

18 сонет. Вильям Шекспир

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
Аватар пользователя Борис Поздняков

Перевод сонета 66В.Шекспира

 
                                                         
                 
                        Сонет 66 В. Шекспира                                                                            
 Устав от жизни, смерти скорой жду:
 Невмочь смотреть, как бьются с нищетою!
 Ничтожеством считают простоту,
 И веры чистой рушат все устои!
  Позору совершенство предают,
 И честь девичья в лапах грязной страсти!
 И почести подлейшим воздают,
 И мощь теперь в плену бессильной власти,
  И как в науках  глупость расцвела,

Страницы

Подписка на RSS - Переводы

Новые комментарии

Медиа

Последние публикации